The English textbook prepared by the education department for students of fourth grade is full of mistakes and grammatical errors, some comical, others ridiculous.
After noticing some of the glaring errors in the book, it appears that the textbook board felt no need to have someone proofread it. Millions of copies have already been published and distributed among students in Punjab.
Right grammar, wrong language
The most glaring mistakes seem to be the result of poor Urdu-to-English translations. On page 134, there is a sentence which reads, “The old man is riding her bike.”
If Urdu grammar rules were applied, this sentence would be correct. However, in English, this sentence creates confusion over the gender identity of the old man.
There are also numerous sentences missing definite articles. Page 99 has a sentence which reads “Milk was too hot”. The sentence should begin with ‘the’. This mistake also occurs on page 46 in a question asking students to “Write a paragraph on ‘My Friend’ with the help of given mind map”. Given should be preceded by ‘the’.
This mistake may be due to the fact that ‘the’ has no equivalent word in Urdu. The error also extends to parts of the book which are not required reading for students.
The book’s cover states “This textbook has been selected and distributed by Government of Punjab for Academic year 2014-2015 as sole textbook for all Government Schools in Punjab,” which is completely devoid of the word ‘the’, although it should have been placed before “Government of Punjab”, “academic” and “sole”. The sentence also features improper capitalisation of “academic” and “government schools”, the former being a common term and the latter a common noun.
An obvious proofing mistake occurs on page 49, where the word ‘shopkeeper’ has been spelt properly in the first line, and then improperly as two words in the very next line.
On the same page, “ice-cream” is spelt with a hyphen. This is also incorrect.
In 2007, the Shorter Oxford English Dictionary eliminated 16,000 hyphens from its sixth edition. Ice cream was one of the words. At the same time, ice-cream cone would still require a hyphen as adjectival compounds comprising an adjective or a participle followed by a noun are still always hyphenated.
Out of many, one
The book also contains several spelling mistakes. One such example is a sentence on page 76 which says, “Plants give us fruit….Plants give us vegetable.”
The word should be “vegetables” as the other nouns in the sentence including the non-count noun fruit are in their plural forms.
Neuter gender is defined in the book as “nouns that name non-living things”, with the examples given being flowers, bird and seasons.
The first two are living things which are assigned genders in most cases.
In fact, neuter gender words are simply nouns or pronouns for things that have no gender, such as seasons, cars, doors or colours.
The contract for publishing the book was given to Apple Educational Press in January 2014 and 126,000 copies were published in that month.
Wasted minds, wasted money
“It is negatively affecting our children’s minds. We are teaching them trash. It’s a national error that needs correction as soon as possible,” said Muhammad Alam, a senior teacher.
He said there are several committees that approve a textbook after several reviews and proofing before the books are ready to publish. “Millions of rupees are spent on textbooks. I don’t understand how such major blunders went unnoticed,” he commented.
Another teacher, Muhammad Sagheer Gujjar, told The Express Tribune that there are dozens of factual mistakes in other textbooks as well. “This is why most students fail in English,” he said, adding that millions of copies of the book have been distributed among students, which means “not only are we teaching our students the language incorrectly, but we are also wasting millions in public funds”.
Glass houses
Unfortunately, the problem is not just with the textbooks. While many primary schools teachers were quick to condemn the mistakes in the book, there was an eerie silence when they were asked why they did not notice or bring up the mistakes in the first place.
Published in The Express Tribune, May 4th, 2014.
COMMENTS (9)
Comments are moderated and generally will be posted if they are on-topic and not abusive.
For more information, please see our Comments FAQ
@Faiz: 'yaay' and 'iss' would both be translated as 'this' eg: yaay kya cheez hai / What is this thing Iss kitab ko kahan rakhun / where should i put this book
Sentences with 'yaay' in them will sometimes see the word 'the' used as a replacement or an addition in a translation so that the translated sentence is grammatically correct, but the word is not a literal equivalent. This is also an inherent problem with translating. The translator should have first-language proficiency in all languages being used to do justice to the original work, otherwise you just get a book which reads like the subtitles for a pirated movie.
‘the’ has no equivalent word in Urdu
It does, it's called Yaay and could be used but not necessary.
To think that such mistakes and many more are unintentional and due to poor proof reading etc is being naive.........these mistakes are INTENTIONAL, allowed to happen just like ghost schools allowed to exist, schools without teachers allowed to exist, schools being bombed especially girls schools ........ all are part of the accepted thinking by our feudal ruling class along with the religious extremists. that if the poor get a smattering of an education they may pick up the courage to ' look us in the eye'........and that is just not acceptable.
@Anjum Arshi: Did you write the book; you are justifying it
@Anjum Arshi: The sentence was a standalone requiring students to insert an appropriate adjective from a given list (the correct option was 'carefully') . Even then, the word 'her's remains incorrect.
@Anjum Arshi: I have no access to that textbook since I live in Karachi, but are you sure that the subject sentence is quoted out of the context..?
If you can please share a screenshot, we will be better evaluating the highlight of the above text.
Good job ET! Do more such stories.
Why are we forcing a foreign language on our children in the first place? Why are they being forced to read Urdu books translated into English? Which other free people do this? The French, the Turks, the Russians, the Germans, the Iranians, the Arab, the Chinese, the Japanese, the Italians, the Spanish? Have they stopped producing scholars of the highest order in every field of knowledge that there is? Here is a quote about Einstein:
In 1905, Einstein wrote five articles and had them published in the prestigious Annalen der Physik (Annals of Physics). In one of these papers, “Zur Elektrodynamik bewegter Koerper” (“On the Electrodynamics of Moving Bodies”), Einstein detailed his Special Theory of Relativity.
Please note that he did this fundamental work in German and it was published in a German journal. The same is true about every other famous scientist who comes from a non English speaking society.
English should be studied as a stand alone language at a higher level by those who may have a need for it not used as medium of instruction in the schools in Pakistan. Every educationist of repute has criticized this policy of changing the medium of instruction to English but our elite classes who live in awe of the former colonial masters, and every thing that belongs to them, would not listen. This slavish mentality is the root cause of many of Pakistan's problems. But we will not learn; the hold of our former masters is still very strong and therefore so we have no hesitation in ruining the progress of our future generations.
The old man's wife has a bike. "The old man is riding her bike" is then correct.