Of the Pakistani novel and its audience

It seems difficult, then, to dismiss the lack of cultural context for a western audience as external pressure.


February 08, 2014
"It’s about time that we accept English as our own language. It’s been around the Subcontinent for longer than Urdu has," HM Naqvi.



There was an artistic licence that all the panelists on the ‘Pakistani Novel in English: International Representation and Local Reception’ were trying to assert, and to an extent, reclaim - to write about they want, when they want.


“You [the author] cannot fall in love with your characters if you worry about who sees them and how they’re seen,” said writer Uzma Aslam Khan.

The session on the second day of the fifth Karachi Literature Festival, as moderator Madeline Clements framed it, was about the difficulties faced by Pakistanis who depict the country in English - both from locals who may disagree with the portrayal, or international readers who may not find the depiction to conform to their image.

At play, as author Bina Shah pointed out, are many different readers. “We write for a local audience that reads English, then those that don’t speak English, and international audiences, many also include the Pakistani diaspora.”

Writer HM Naqvi seemed impervious to the ‘external pressure’ Khan referred to. “I never thought about matters of representation,” he said in his dry, radio voice. “It was a question I thought irrelevant to me.” If people took Ian McEwan, say, as a representative of Britain, “the question becomes very silly.” Writer Shandana Minhas seemed to respond more to the generic criticisms writers get, regarding their lifestyle, their subject matter. In Pakistan, she said, “You have to deal with the practical implications of the lack of a reading culture.”

 photo 21_zpsb3c82361.jpg

The views of the authors became crystallised as they took questions. Naqvi gave the dual examples of Nabokov and Naipaul.  “Writers are always engaged with the world around them. Or they escape entirely,” said Naqvi. Ultimately, the writer decides what he or she will write about.

“It’s about time that we accept English as our own language,” he suggested, saying that it’s been around the Subcontinent for longer than Urdu has, he said. Yet, with all the claims on writing what they want to write about, Shah did admit that she feels a ‘responsibility’ to represent Pakistan accurately. It seems difficult, then, to dismiss the lack of cultural context for a western audience as external pressure. “The hope,” an audience member said, “is to make this panel irrelevant.”

Published in The Express Tribune, February 9th, 2014.

Facebook Conversations

COMMENTS (2)

Parvez | 6 years ago | Reply | Recommend

I sat through this session and I thought all three of our writers were articulate and focused but I got the impression that the moderator could have done a better job of putting the right questions and following through to make the discussion more meaningful.

Abjadiwala | 6 years ago | Reply | Recommend

Get your history straight, Urdu first surfaced from under the deluge of Persian in the Qutb Shahi court of Hyderabad Deccan way back in the late 1500s. Shah Jahan set up Shahjahanabad in the 1670s leading to Urdu's rise in the Urdu bazaar and Muhammad Wali's arrival in Delhi in 1700 finally established Urdu as a prestigious idiom for all time to come. Urdu had been around for centuries even before the British took over Bengal in 1756!

English didn't even arrive in Pakistan's territory until the Anglo-Sikh war of 1845!!!

Replying to X

Comments are moderated and generally will be posted if they are on-topic and not abusive.

For more information, please see our Comments FAQ

Load Next Story