One word it traces to its origin is ‘damri’, a coin that once existed but today survives in an Urdu idiom indicating something worthless. It has given rise to the English swear-word damn and appears in the expression ‘I don’t give a damn’.
‘Damri’ is turned into ‘dam’ and is written ‘damn’. Since swearing is involved, ‘damnation’ is pressed into service. If you anglicise the word, it would be, ‘I don’t give a farthing’. It would mean, ‘I don’t think it is worth anything’.
In Pakistan, the expression is further distorted. If the British took it from here, it has come at us in a further mystery of ‘I damn care’ among English speakers of Pakistan.
Is ‘dam’ copper in India? We know its real origin in the well-known word for it, ‘tanba’, which has many forms: ‘tambra’, ‘tamra’ and finally ‘tanba’ in Urdu. Its true etymology ‘tma’ means ‘dark’. The change is merely of a letter, which is not unusual.
I am taking Hobson-Jobson into a tangent of my own. The root ‘tm’ meaning dark is Indo-European. The Russians have the word ‘tyomni’ (dark) and ‘tma’ (darkness), which is the same as ‘tamas’ in Sanskrit. It relates to Latin ‘tenebrae’ and English ‘tenebrous’ (dark).
The article reveals the origin of Hobson-Jobson itself, which the readers may not find completely credible. The article says that according to a source, it is the Anglo-Saxon version of the words “Ya Hasan! Ya Hussain!” chanted by mourners during the month of Muharram.
A list of Indian words is featured in the article: bandana, bangle, bazaar, bungalow, catamaran, char, cheroot, chintz, chit, chokey, chutney, cummerbund, curry, dinghy, dungarees, guru, gymkhana, hullabaloo, jodhpur, juggernaut, jute, khaki, kedgeree, loot, pariah, pundit, purdah, pyjamas, shampoo, veranda, etc.
Two bad words, ‘thug’ and ‘dacoit’, are also our contribution to the English language. One Indian word ‘verandah’ is actually a Persian contribution to Urdu-Hindi: ‘bar-amdah’, literally ‘coming out’.
There is another oddity that Hobson-Jobson probably did not take note of but which has gone to England through the Indian restaurant. A word came to India from abroad, then went back from here as our word. The word is ‘balti’.
‘Balti’ is a pail that is cylindrical. But for some strange reason, up in Khyber-Pakhtunkhwa or former NWFP, the name ‘balti’ was given to what in the south would be called ‘karahi’, a round but open pot with two handles. ‘Balti’ became famous as a dish at Landi Kotal, the frontier town.
The Pashtun don’t eat much apart from meat. The meat they prepare in what they call a ‘balti’ became popular in Punjab, from where it went to London. Today ‘balti’ is in the Oxford Dictionary as a dish offered in Asian restaurants.
Balti as a word was introduced in India by the Portuguese. Its original form was ‘balde’ but we changed it into the more convenient ‘balti’. The other Portuguese words we inherited were ‘almari’ (cupboard), ‘pirich’ (saucer) and ‘praat’ (platter). It develops that we didn’t have any pot of our own with a flat bottom!
One curious word in Urdu is ‘istri’ (pressing iron) which is from Portuguese verb ‘strirare’ (to press). It got mixed up hilariously with the Hindi word ‘istri’ for wife.
Published in The Express Tribune, July 18th, 2012.
COMMENTS (29)
Comments are moderated and generally will be posted if they are on-topic and not abusive.
For more information, please see our Comments FAQ
@I am Sam:
You are right, it is "STREE" This can be seen from Google Translate that "STREE" = स्त्री. . Since neither the article nor we are using IAST or IPA, it was difficult for me to convey the fact that त्र = त + र and not ट + र. Hence leaving aside convention, I chose to use "TH". I also missed putting in the elongated "EE". . However the original point I made is that there is no इ in the beginning of the word for woman in any of the Indian languages I know. Hence with Indian script being phonetic and there being no such word, why would any one call it anything else?
For those interested in matters that the above author writes about - I would like to point readers & commentaters to a very good article from 1880 which shows the commonality of Persian and Sanskrit ...
In Google books key in the phrase -> transactions of the philological society 1880-1
The very first article is entitled - 'Remarks on some Phonetic Laws in Persian' by Prof Charles Rieu PhD.
A must read !!!
@Blue Burqa,: "Farsi is like urdu mama and Arabic is like Baba" +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ After my driving test in Dubai the instructor said that I had committed one mistake. Wanting to be polite, I replied maafi ( Excuse me I am sorry). The instructor got irritated and yelled: Muafi. I wondered why was the instructor behaving so but once again I replied maafi. The instructor shrugged off and granted me the driving licence.
Later on I learnt that muaafi in arabic is No. So while I was saying sorry, the instructor was hearing 'No I didnt commit any mistake" whereas I was saying ' sorry I did commit one mistake.
The story did have a happy ending cause I did walk out with a driving license. And I learnt a lesson in Urdu and Arabic.
@Indian Catholic:
It is 'stree'. स s + त्र (i.e. त + र ) tr + ई ee = स्त्री ستری = س + تر + ی
The 't' used is the 'dental t' like in the french 'tout' meaning 'all' and not the 'retroflex t' like in Tom. And its certainly not like the 'th' in thither.
This is lazy article writing. While he could have been inspired by the BBC article, there was no need to reword vast sections of the text. Instead he could have used the dictionary to come up with something original. . For Pakistani readers, I would like to inform you that "STRI" is never written as "ISTRI" in Hindi, Sanskrit, Marathi or any of the South Indian languages I know. If it is witten "STRI", then why would people call it "ISTRI"? It is always written as "STRI". . This is similar to George W. Bush pronouncing "NUCLEAR" "NEW-KILLER". Just because he calls it "NEW-KILLER" doesn't mean all Americans can't pronounce "NUCLEAR" nor does it imply that "NEW-KILLER" has some connotation of its own. . By the way, it is "STHRI" not "STRI". It is a combination of "S", "Th" and "R" with the "I" mathra. I doubt if the same combination exists in any known word in English. You do get words like "STRICT" but the "Th" is missing.
Very interesting. Balti was/is almost never used by Pashtuns in the context of the food dish - karrahi (wok) tikka (meat). That is an innovation from the times the dish crossed Attock into Punjab. Hobson, Jobson for Ya Hussain, Shah Hussain probably was pejorative but the anecdote did have traction.
Damn is not out of damri, my friend please research properly.
@Polpot, Farsi is like urdu mama and Arabic is like Baba, and Sanskrit is like Grand Ma,
Tamso ma jyotirgamaya +++++++++++++++ God lead me from darkness to light
Chamri jaye par damri na jaye : so miserly that ready to lose skin( chanri) but not a lowly damri ( farthing)
Russian Czar is derived from Ceaser! ++++++++++++++++++++++++++++
Pai jama: pai=legs and jama=covering ++++++++++++++++++++++++++++ It was fascinating in Tehran to hear Farsi words that were common with Urdu eg Numaindgi, Jambhooriyat etc.
Fascinating article. A language is a live vehicle of our human culture and evolution +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ Being a delhite, when I was in Dubai all the Pakistani taxi drivers used to ask me if I was from Karachi or Lahore.
good one. in this dictionary there r many interesting entries and if u see the word PUNJAB u will find oldest names of Punjab like punchnad and Panta-Potamia means land of five rivers. just check this link http://books.google.com.pk/books?id=rcjmiBm8hHQC&pg=PA741&lpg=PA741&dq=Penta+Potamia&source=bl&ots=5YK7sccqEn&sig=m0qcCR1VAAbMyEsiljEAHwLzDjY&hl=en&sa=X&ei=eKYGUOe_LqzZ4QSO0oChCQ&ved=0CDAQ6AEwAA#v=onepage&q=Penta%20Potamia&f=false where u will find it. the author should also throws light on Turkish language influence in our region as like Persian, Turkish was there from pre-islamic times.
apropos "stri/stree" and "ïstri/istree": Consulting written material in Hindi whould dispel any ambiguity - never would "ïstri/istree" be found to mean "a woman".
dear sir
your articles are really educative.
Not only does the author borrow heavily from the BBC Article but his critique is without reason assigned. For instance he mentions that the root of the meaning Hobson Jobson may not be believable to the readers, where a simply look of the online version of the dictionary clear the air, whats there to believe or not to believe.
I have read previous articles on similar subjects about determining roots of words and i think his articles needs more research.
Thanks for very interesting piece of information.According to Wikipedia ,the word 'Balti' comes from Baltistantan,a rgeion in Northern Areas of Pakistan and the dish was popularized by a Kashmiri immigrant in 1970s in Birmingham.In fact the City Council is going to get it patented as original to them. Secondly, according to Majid Sheikh,the word 'Hussey' has also the same root as Hobson-Jobson. A large number of Indians were taken to different parts of world for laying of railways.Those who went from lucknow took the tradition of observing 10th of Moharram and chanted the name which locals thought as Hussey. This os now a festival in West Indies
@Ali If you had bothered to read the first line of the article you would have noticed that the author has linked to the BBC article. Moreover, this article is not a copy of this BBC article, but rather a critique of it.
The word "Camera" came from the desi word Kamra (room). Patloon came from pantaloon.
How about something original for a change?
Only the English could compile a dictionary. We have not really improved on the dictionaries since then.
Portuguese contact also gave indian vernaculars/hindi some everyday-use borrowings such sabun (soap), narangi (orange), chabi (key), girja (church), mez (table) among others. As for woman, the hindi/sanskrit words for woman -- nari, mahila and stri/stree are the most commonly used ones in india, apart from the persian aurat. As a former delhiite, i can definitely confirm that stri/stree is the normal pronunciation. Commentator 3rd rock is correct that only some UP-bihar background folks pronounce it as istree. The vulgarization phenomenon of adding an extra vowel such as i or e before an s plus consonant combination is also seen in latin based romance languages especially spanish, where the english word school has escuela as a cognate, similarly, the english word special has especial as its spanish cognate. The phenomenon is known the linguists, i forget what they call it. Of course, the UP-bihar ishtyle (style) of saying stri occasions jokes and puns because istri in hindi means an electric iron for pressing clothes.
@3rdRockfromtheSun: Even in Bahasa Indonesia its "istri" (wife) and its origin is sanskirit. "Maharaj- kabhi kabhi jabaan ka maja bhi leney tho" :) Very interesting article, Khaled sb, as always.
@Ejaaz
Disagree. The word which is taught, heard, written in language terms is 'stri'. Using 'istri' is what we call "apabransh", which I usually associated with a person who could not twist their tongue properly to enunciate the words right. You will never hear this word from someone who has even a passing knowledge of correct Hindi.
@Ali: The author has mentioned that he was inspired by the BBC article and has even provided a link? How is that copying?
@3rdRock: It is hilarious. Common usage is istri and only a pandit would insist on stri. Why oh why some people lack a sense of humor?
" It got mixed up hilariously with the Hindi word ‘istri’ for wife."
There is no mix up as a 'wife' is never called 'istri' in Hindi.
Actually the correct usage is the word 'Stri' - which means a woman (from Sanskrit).
And many UPiites and Bhiaris (usually less educated folks) add the 'i' before , just like 'ischool', 'istation', 'ismile', 'iSpiderman' when they have to pronounce a complex sound like a combination of the sound 's' and a second consonant (k / t / m / p respectively in the examples).
So copying ideas from BBC articles now - one would expect the Editor to do a better job: http://www.bbc.co.uk/news/magazine-18796493