There are, of course, notable exceptions to the finger-pressing exercise. In some organisations, such as the three five-star hospitals, the four five-star hotels, the three gentlemen’s clubs and certain banks and newspapers, English has been kicked upstairs as if it was the Senate. And you are asked to press 1. It doesn’t always stop there because, if you are lucky and don’t get an engaged signal and don’t have to listen to a lot of sales crap about how good they are and how many products that they have to offer, you still have to press three or four more buttons before finally getting through. Though I am equally at home in both languages, I invariably press the button for English, whether 1 or 2. This is because the operator often has a problem understanding my Urdu which somebody once described as the lingo used by the Rampur taxi driver. I don’t know if this was meant as a compliment or was just an observation. What I do know is that I still speak the Urdu I learned as a child in Bhopal from our neighbour who was a settler from Allahabad. I still refer to a door as a darwaza and not as a gate and a gate as a phatak and not as a gate. Sugar will always be shakkar and not chini. And a chapatti will remain a phulka.
All this reminds me of the remark allegedly made by another citizen of Allahabad, albeit a more illustrious one, who had a tryst with destiny. One morning shortly after the Partition, Pandit Jawaharlal Nehru came to Delhi airport, to see off the two sons of his friend Sir Ross Masood, who were flying to Karachi. Addressing the young men he said, “Pakistan to ja rahai ho, magar Urdu mut bhoolna”. (You are traveling to Pakistan, but don’t forget Urdu). Nehru was bilingual and apparently couldn’t converse in Hindi. I wonder what his reaction would have been had he known that one day the stars of the Bombay Talkies would be speaking a new hybrid of the Indo-Aryan group of languages known as Hindlish. Your guess will be as good as mine.
Published in The Express Tribune, June 29th, 2014.
Like Opinion & Editorial on Facebook, follow @ETOpEd on Twitter to receive all updates on all our daily pieces.
COMMENTS (12)
Comments are moderated and generally will be posted if they are on-topic and not abusive.
For more information, please see our Comments FAQ
It is nice to see Indians and Pakistanis discussing something of mutual interest on the net rather than blaming each other for their problems which they normally do.
Most of Arabic words were introduced into Urdu through Persian. Arabic word Baiza > Baida (written with a zuad/duad) went through the same process hence Urdu despite the spelling retained its Persian pronunciation.
Sugar is called Shakar in Arabic Sheker in Persian and Turkish. Brown Sugar in a lump form is called GuR, which is not available in grocery stores, except in South Asia.
"White" i.e. refined Sugar is called Chini in Urdu/Hindi. Cinnamon is called Daar Chini in Urdu and Taar Chin in Turkish. Porcelain is called Chini in Urdu. Enamelled pots and pans are called "Chini ke bartan" in Urdu. In Karachi's old slang, a fair looking person with high cheekbones, was called "China Malaai".
Why porcelain? The bowls, made in China reminded one of "pork" thus the name.
Hindi just like Urdu is a very young language. However some people in India want it to become the lingua franca of the entire country sidelining much ancient languages like tamil/telegu/malayalam/bengali etc. That is so sad. Infact in urban maharashtra, marathi is being discarded even by the marathi people due to the huge influx of economic migrants from the backward 'Hindi belt' states. Same is happening in the Punjab. And urban Karnataka is also headed there.
I have a hyderabadi friend and he speaks funny urdu than any local pakistani.
ET mods - please allow this cross border exchange of ideas. It is absolutely on topic.
@Anwer Mooraj: Hindustani was a mix of Hindi and Urdu and back in the days that was the language common man on the street used. Since partition, there has been an attempt in Pakistan to stop using Sanskrit based words where a Persian equivalent exists and likewise in India to an extent more Sanskri based words are used which has pushed the version in Pakistan more towards Urdu and India more towards Hindii Still in India, the words dikkat and pareshani; Vishwaas and yakeen, waqt and samay, nyaay and insaaf! Jeevan and zindagi are both used in common parlance. In songs particularly, you will find reference to both naina and nazar, mohabbat and prem, baadal and ghata, khwaab and sapna, khata and bhool. No one even thinks of these words as foreign or even Urdu and indeed they are not since Urdu was born in central India.
With all its efforts, even in Pakistan, some Sanskrit based words are used even where persian equivalents exist e.g. Chaand raat. I do not think people call it shab-e-mahtaab. The grammar of Urdu is entirely based on Hindi.
As @Modfified mentioned, roti and phoolka are not the same thing. Though in Gujarati, phoolkas are called rotli and when Gujaratis who are largely represented in Mumbai where you lived as a young man speak in Hindi, they often translate rotli to roti because it sounds similar instead of phoolka.
Baida by the way is not even a Hindi word. It is a purely Marathi word and would not be understood in Delhi. In fact in Mumbai, the version of Hindi used is called Bombaiyya and many Gujarat and Marathi words are used instead of Hindi even while speaking in Hindi. Baida instead of anda, doodhi instead of lauki, kaanda instead of pyaaz and so on. So for instance it is quite common to hear ' Bhaiya, kaanda kya bhaav diya?'
Brown sugar in chrystalline form is not called Gurr. Gurr is brown definitely but lumpy not chrystalline.
@ModiFied: The brown sugar was called Gurr
@Gp65: Nice to hear from you.again Actually our family never visited Allahabad. It was our neighbor and his wife who came from there. His children were born in Bhopal as were my three younger brothers one of whom died form dysentry. The language he spoke was definitely Urdu ( or as you have pointed out Hindustani) However, I was wondering if there wasn't a difference between Hindustani and Hindi?. Do you remember that beautiful song from the black and white film Do Bhai - Mere sunder sapna beet gaya? Surely the words are in Hindi.
In Pakistan I have never heard anybody using words like sunder, sapna or beet. I still use the word suneecher for Saturday, which I believe is current tender in Maharashtra, instead of hafta , just as baida and not anda is used for egg. In 2006 when I took my late wife to the P.D. Hinduja National Hospital in Mahim, Mumbaii for treatment. I remember the nurses telling her that she spoke the purest Hindi they had ever heard and wanted to know if she belonged to Upper Maharashtra. .It's all a little confusing, isn't it? ..
Sir, I imagine that perhaps in those days in Allahabad, you learnt Hindustani rather than Urdu (even if you used the Persian script to communicate?)
Incidentally the Sanskrit word for sugar is Sharkara and so shakkar is definitely a Hindi word. Not sure what the origin for cheeni is. An etymology of this word in various languages might interest you: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/6764089? In my mother tongue - Gujarati, we call it saakar, in Marathi it is called saakhar.
Anyway, this is minor but in India we call the mixed language as Hinglish.
The usual fake Urdu-Hindi bonhomie. Hindustani, to use its real name, is in actual fact an alien language in Pakistan. It's disgraceful the way the Hindustani language has been rammed down the throats of native Pakistanis and their own languages are being strangled.
I thought it was Hinglish;well all other languages other than English has their respective-lishes.Off course,English has absorbed words from every language it has come in contact with-which is pretty much all.In today's world,it is unreasonable to expect "purity" of language.It is also true that people who talk about purity of language send their children to English language schools.
Well, languages evolve overtime by borrowing idioms,phrases, and vocabulary. It is in general a good sign. No one can imagine in the last century that in the twenty-first century every language should need new vocabularies for mobile phone, digital television, computer and so on.
But I do not like people mixing two different languages in the same sentence. Some phrases in another language can be used in conversation to emphasis the point after the first sentence. Ti Kae ?
In this context I am reminded of the India conclave meeting attended by general Musharraf and he was struggling to find proper vocabulary in Urdu. Musharraf asked his audience to help him finish the sentence and the Indian audience graciously provided the vocabulary in Urdu and the terse discussion turned into a lighter mood. I could not help but wonder then why these two countries can sit and talk and resolve the issues.
In any case, Urdu itself is an evolved language of the subcontinent which freely borrowed from the script, vocabularies, grammar, and phrases from the subcontinent. I do not mind people using the vocabulary in English or in French or in Hindi but dislike forming an entire half sentence in another language. It only shows their lack of mastery and command in both the languages.