![tribune tribune](https://i.tribune.com.pk/media/images/690897-_Orhan_Pamukcopy-1396534650/690897-_Orhan_Pamukcopy-1396534650.jpg)
Written by Pamuk in 1998, the book was translated into English in 2001 and is now commonly known as My Name is Red. This book not only helped establish Pamuk’s international reputation, but also contributed towards the Nobel Prize in Literature the author received in 2006.
![](https://i1.tribune.com.pk/wp-content/uploads/2014/04/42-copy.jpg)
Now, Jamhoori Publications has announced that the book has been translated into Urdu, under the new title Surkh Mera Naam. The foreword to this translation has been written by none other than renowned novelist Mustansar Hussain Tarar, and it is now available for purchase online at www.jumhooripublications.com for a price of Rs780.
Published in The Express Tribune, April 4th, 2014.
Like Life & Style on Facebook, follow @ETLifeandStyle on Twitter for the latest in fashion, gossip and entertainment.
COMMENTS (5)
Comments are moderated and generally will be posted if they are on-topic and not abusive.
For more information, please see our Comments FAQ
an amazing novel, which discuss the war between tradition and change. good to hear that it is published in urdu also
Hmmmmmm... Read this novel in urdu few days back.... was a good read. .. of course translator has worked hard...... and her work is rightly acknowleged in the preface.. looking ahead for urdu translations of other novels of pamuk, especially snow....
To Resham Nour, I would like to say that it is indeed " TYPICALLY Pakistani " to accuse people before bothering yourself and be sure about your statement. I am sure that you even did not have a look at the book. I have bought it and I can assure you that the name of the translator is mention in 3 places in the first pages and on the spine. If the Express Tribune missed to metion the name, it doesnt mean that the publisher didn't. Beside that, books from big writers like Orhan Pamuk can be read anytime any date and in any language, with always the same passion, and these kind of novels are never restricted to fashion and time. We are lucky that there are still publishers in Paksitan who are working hard to provide Urdu readers the world known novels. I suggest you to bother yourself and buy the book then write about it again.
This is so BIZARRE. So TYPICALLY Pkaistani. No name of the poor translator has been mentioned. She or he is the one who must have worked his back off translating this book which is so dated to begin with. It was fashionable to read this book more than a decade ago. Only because the writer of the foreword is famous his name is mentioned. These anomalies themselves reflect the sad state of affairs in publishing, reading and translating in our country.