Pakistan needs national unity and accommodating different entities, whether religious or otherwise, does not mean weakening that unity. Contrary to this, doing so can, in fact, add to the strengthening of unity and peace.
Though the situation is rather dismal, there is hope because of the efforts of certain individuals and organisations who are passionately carrying out the work of not only documenting and preserving the country’s linguistic diversity, but also promoting it.
The ‘Idara Baraye Taleem-o-Taraqi’, or Institute for Education and Development, is one such organisation which endeavours to preserve, revive and promote the dying languages and cultures of north Pakistan, particularly the Torwalis who have been living in Swat for centuries. Along with the organisation’s multiple initiatives, it has also been carrying out programmes for documenting and promoting indigenous cultures and languages. For instance, in July, Bahrain, Swat, celebrated the indigenous culture festival named ‘Simam’ with the support of Khyber-Pakhtunkhwa.
I have in my hand a bilingual book titled Inaan, published by this institute. The book consists of a collection of Torwali classic poetry with a free Urdu translation; and, where possible, with Urdu verses with meanings similar to Torwali verses. For instance, on the cover page, two verses are given which have a similar meaning. The Torwali couplet, which was written 80 years ago, is by a poetess, while its equivalent is from none other than the greatest poet of Urdu, Mirza Ghalib.
Torwali: “Zo si misaal kardwaal shid honeen afaraa/Theye koyi soowaal bhi na ban doobaraa”
Urdu: “Khulta kisi par kiun mere dil ka ma’amila/She’ro ke intikhab ne ruswa kia mujhe”
It is worth mentioning that about 70 per cent of classic Torwali poetry is by women. Inaan has over 200 couplets with almost all poetic expressions, such as sorrow, loss, love, secularity, religiosity and wisdom. Inaan in Torwali means rainbow. The compilers have named it so because of its multiplicity of poetic expression.
A considerable portion of Torwali poetry involves the celebrated Pir Baba of Buner. People used to travel to his shrine through the mountainous tracks in small caravans. On these journey’s, the pilgrims used to create songs related to the purpose of their visit. In this, it is similar to the Canterbury Tales by the first English poet of the 14th century, Geoffrey Chaucer.
The book has pictures relevant to the literary themes of the couplets on each page. These are meant to help both the Torwali and non-Torwali reader enjoy and correlate.
Inaan is an appreciable step taken by the Institute for Education and Development. The organisation intends to publish books on folk stories and historical legends as well. It also plans to publish Inaan with English and Pashto translations.
Published in The Express Tribune, December 16th, 2011.
COMMENTS (7)
Comments are moderated and generally will be posted if they are on-topic and not abusive.
For more information, please see our Comments FAQ
Great wrok by Zubair saib. It's time to work for the diverse cultures.
Noam Chomsky says, "Language is a process of free creation; its laws and principles are fixed, but the manner in which the principles of generation are used is free and infinitely varied. Even the interpretation and use of words involves a process of free creation."
I always admire by IBT's great work toward Language Documentation. Great job guys keep it up.
INAAN has been appreciated everywhere along with its urdu translation, if IBT will translate INAAN in English and Pushto then the people from all over the world will demand it,and I hopefully say that the institute will try for it. ,
@adeel bajwa: Punjabi is documented to a large extent. There are also organizations which work for the development of Punjabi. Presently IBT's sphere of work is limited to Swat only. But we will try to reach you or if possible recommend other organizations to focus the issue. Thanks.
@adeel bajwa:
Yes,punjabi is a dying language because no notable newspapers are published in it,nor are many punjabi books published annually if any are at all.it's necessary to keep a historical record of languages even if they die out because they show the history of a place.Thankfully,other provincial languages seem to be doing well and are much sopken and newspapers and books written in them.Even if we are losing punjabi efforts should be made to protect other languages which have a chance of surviving.
this institute should document punjabi also as it is not taught in punjab's schools,nor are there any mass circulation punjabi language newspapers.Most children in punjab don't know how to read punjabi even if they somehow saw it written somewhere.