Pakistani fiction hijacked by English language writers

A restricted and myopic view of Pakistani society is emerging as the work of Urdu writers remains inaccessible.

Nazish Zafar November 07, 2010
Why is it that I can access Francis W. Pritchet’s English translation of Intizar Hussain’s Basti on the net but find nothing about the original Urdu novel? The only Pakistani fiction that is making its way on the internet is either written in English or is translated into English from Urdu. Thus a majority of Urdu fiction stays locked in the black and white pages of books - out of the reach of potential readers.

The world now knows contemporary writers like Nadeem Aslam, Muhammad Hanif, Kamila Shamsi and Daniyal Moeenuddin as representative Pakistani writers because English books can easily be accessed. But veteran names like Amjad Islam Amjad, Iftkhar Arif, Mustansir Hussain Tarrar and Shehzad Hassan are out of sight as their work stays walled in the national language and a single medium of print.

The issue with the phenomenon is that a minority is being considered representative of Pakistani fiction by the world at large. Consequently emergent is the restricted and myopic view of Pakistani society.

Having come across Granta, a recently released literary publication I was surprised to find that most of the pieces are not what could be considered representative of Pakistani fiction. The works included were either originally written in English or had been lucky enough to get translated into English from Urdu and thus catch the eye of editors of the magazine.

The call of the day is to transfer information about Urdu fiction on to the internet as much as possible. Websites like urdupoint.com are making a difference. More attempts like this one need to be made, by literary academies, writers, teachers, critics and students of Urdu literature. Translating Urdu fiction into English is a job better done by Pakistani writers who have a better understanding of the language and the soil in which it cultivates rather then writers from the West.

Fiction that fails to translate into this new universal language is doomed to a forsaken death.
WRITTEN BY:
Nazish Zafar Senior Associate Producer programming at Express News.
The views expressed by the writer and the reader comments do not necassarily reflect the views and policies of the Express Tribune.

Facebook Conversations

COMMENTS (25)

Peter | 9 years ago | Reply | Recommend I am writing on behalf of Ben Wood. Ben has recently started his own fiction story site called Army of Puppets. http://www.armyofpuppets.com
sufia | 9 years ago | Reply | Recommend actually...i wouldnt agree with the above comment...our tv channels are doing a lot to promote urdu literature...many novels have been adapted into plays on channels such as ARY and HUM, with a huge fan following, recent ones including meri zaat zarra e benishan, and currently parsa. the name of the novel and the author are promoted along with the drama itself. however, the problem is more lack of access. you cant find these books online easily, its a hassle getting to urdu bazaar, street vendors and thela walas have either gone out of existence, or they dont have the books you want. the prominent book stores such as liberty have a very limited range of urdu books...i havent even been able to find the complete version of the feroz ul lughat at liberty for crying out loud and its been a year me trying. what they do have are language tapes to teach urdu to those who are not familiar with the language. with this situation what do you expect?
VIEW MORE COMMENTS
Replying to X

Comments are moderated and generally will be posted if they are on-topic and not abusive.

For more information, please see our Comments FAQ